search


contact

About Me
khodadad21 [at] yahoo [dot] com

links


Braindroppings (My English Blog)
Hapoo Talks! Chris' Blog

latest entries

حکايت شير و بزغاله کوهی
برش شديد!
جميله
چکمه
یونان
آرتور سی کلارک
پتريشا کرونه
ديوار بزرگ گرگان
امروز در تاريخ
امتحان شفاهی

archives

June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001

categories

Events
History
Language
Misc.
Personal
Satire
Travelogue

powered by

RSS
Movable Type 3.2


« كار مفيد | Main | تولد، تولد، تولدش مبارک »

November 29, 2005

بوقلمون

اين آخر هفته گذشته توی امريکا، تعطيلات عيد شکرگزاری بود. اين عيد يک عيد قديميه که ريشه اش به انگلستان قرن 16 برمی گرده و نهضت «پيوريتن» (منزه طلبان) که درواقع هسته اصلی جمعيت امريکا رو هم تشکيل می دادند، اونو جشن می گرفتند. دليلش هم احتمالا" در اصل يکی از اعياد پايان برداشت محصول بوده و به هرحال باقی مونده هاش رو توی امريکا و کانادا (که عيد شکرگزاريش يک ماه پيش بود) می شه ديد.

توی امريکا، ريشه اين جشن به روابط مهاجران انگليسی با همسايگان سرخپوستشون برمی گرده. خلاصه اش اينکه مهاجران که با شرايط اقليمی امريکا آشنا نبودند، سعی می کردند اصول کشاورزی و دامداری انگليس رو توی امريکا پياده کنند. نتيجه کارشون اين می شه که تمام حيواناتشون می ميرند و غله شون هم تموم می شه و به قحطی می افتند. همسايگان سرخپوستشون که اين رو می بينند، با هديه دادن چند تا بوقلمون به مهاجران، از گرسنگی و مرگ نجاتشون می دند و ريشه جشن شکرگزاری امريکايی و سنت خوردن بوقلمون رو می گذارند.

البته برای ما که اين جشن معنی زيادی نداره و مثل بقيه تعطيلات اينجا، فقط بهانه ای هستش برای اينکه بريم و خانواده رو ببينيم. اين چهار روز هم جای شما خالی من رفتم سانفرانسيکو و با خانواده بودم و يک کمی هم بوقلمون خوردم. از شما چه پنهان، گوشت خشک و چقری داره و من زياد ازش خوشم نمی ياد!

اما اين بهانه ای شد که در مورد اسم بوقلمون حرف بزنم. اين پرنده محليه امريکاست. يعنی اينکه از امريکا به بقيه دنيا رفته. معنيش هم اينه که تا قبل از 400 سال قبل، مردم اروپا و آسيا و افريقا، بوقلمون رو نمی شناختند. بيشتر محصولاتی که اين وضعيت رو دارند، يعنی از امريکا و قاره جديد اومدند، به يک صورتی قابل شناسايی هستند، حداقل در فارسی. مثلا" گوجه فرنگی اسم «فرنگی» (به معنی ضمنی غير ايرانی) روشه. سيب زمينی هم يکجورايی قابل تشخيصه (اسم فارسيش ترجمه کلمه به کلمه است از اسم فرانسويش).

اما اين بوقلمون عجيبه! کلمه بوقلمون در فارسی کلاسيک هم وجود داشته، يعنی قبل از اينکه خود پرنده به ايران وارد بشه. تعبير «عالم بوقلمون» (به فتح قاف و سکون لام) در متن های کلاسيک فارسی وجود داشته. حالا قضيه چيست؟

جوابش اينه که لفظ بوقلمون (که از يک کلمه سريانی، و در اصل از يک ريشه يونانی به فارسی وارد شده)، در فارسی کلاسيک به معنی «رنگارنگ، چيزی با ظاهر غير قابل تشخيص، دو رو و ناپايدار و غيرقابل اطمينان» به کار می رفته (در کلمه «عالم بوقلمون» به معنی دنيای ناپايدار و چندرو به کار رفته).

به همين صورت، وقتی اين پرنده عجيب اولين بار در دوره قاجار وارد ايران می شه (احتمالا" دوستعلی خان معيرالممالک اولين بار به ايران آوردش)، مردمی که به پرنده نگاه کردند و نمی دونستند که اين مرغه يا مرغابی يا قرقاول، اسمش رو گذاشتند «مرغ بوقلمون» ، يعنی پرنده ای که نمی شه فهميد چيه!

حالا کسی برای من حل کنه که چرا اسم اين پرنده به انگليس هست «ترکی» که همون تلفظ کشور ترکيه است؟

Posted by Khodadad at November 29, 2005 09:44 AM

Comments

"The name turkey was originally applied to an African bird (now known as the guinea fowl) which was believed to have come from Turkey. When the Europeans stumbled on the American turkey, they thought it was the same bird--so they named it 'turkey.'"

source: http://www.fsis.usda.gov/oa/educator/educa2-4.htm

I don't know how accurate this is but considering that they called the natives "Indians" it doesn't seem too unlikely for them to name the bird "turkey!" Obviously their vocabulary was pretty limited!!!

Posted by: Negar at November 29, 2005 10:08 AM

When Europeans first encountered these species in the Americas, they incorrectly identified them with the African Helmeted Guineafowl (Numida meleagris), also known as the turkey-cock from its importation to Europe through Turkey, and the name of that country stuck as also the name of the American bird. The confusion is also reflected in the scientific name: meleagris is Greek for guinea-fowl.
Wild Turkeys may occasionally be found in urban areas.
Enlarge
Wild Turkeys may occasionally be found in urban areas.

The names for the Turkey in other languages also frequently reflect its exotic origins, seen from an Old World viewpoint, and confusion about where it actually comes from.

Posted by: Sina at November 29, 2005 05:44 PM

Wow, thanks to all the learned input on the subject. I think I can accept the "Turkey-cock" as the explanation for it, and the point about exotic naming was also interesting, since it obviously applies to the Persian name as well, in this case, MEANING exotic!

I am just a bit skeptical on the point of "Turkey-cock" since the name in this format was not applied to the country in the 17th century, obviously. It was then the Ottoman Empire. I would imagine even if they were trying to connect the bird to the country, they would have used the relative noun, calling it "Turkish", not Turkey. I am a bit unsure of this etymology which sounds a bit too "folky" for my taste.

Posted by: Khodadad at November 29, 2005 10:02 PM

سلام.احتملا آنها نيز بر لا يفهمات لقب تركي نهاندي و قومي را به خشم آوردي!!

Posted by: sajjad at November 30, 2005 02:26 AM

Actually, Europeans identified Ottoman empire as "Turkey". You may want to refer to any archive of old maps. An example: the commander of Vienna during the second siege by Ottomans was called "Turken Louis" (Luois the Turk if you will, since he had spent a long time in the Ottoman empire and spoke Turkish fluently), but not Ottoman Louis.

Posted by: Mohammad at November 30, 2005 08:15 AM

در مورد اون سئوال آخری: به نظر میاد بوقلمون از ترکیه وارد انگلیس شده بوده و به نام "خروس ترکی" و بعدها "ترکی" معروف بوده.
http://family.silvert.org/vicki/recipes/turkey.htm

Posted by: payam at November 30, 2005 09:24 PM

ٍSee, that's the issue exactly. I didn't claim that the designation Turk, as an ethnic and national name was not used, and your exaple, as you know, shows that he was the "Turkish" Louis, but not Louis from "Turkey", as the name of a nation of geographical area.

It goes back to the issue of nations and nation-states. For example, "France" was not called France up to the 17th century, rather The Land of the French (Frankia) and the king of France was properly "the king of the French". Even Napoleon calls himself "The Emperor of the French" not "of France".

So, there is no argument that the designation "Turk" and "Turkish" were used to refer to various things coming from the Ottoman territories, but was the name Turkey really ever applied to the country as a geographical entity prior to the 20th century?

Posted by: Khodadad at December 1, 2005 12:02 PM

I once read something in New York Review of Books by Bernard Lewis about this (the words "turkey", "orange", etc.) but I don't quite recall his fatwa about the status of the word turkey. (About "orange" he had mentioned, if I'm not mistaken, that the word is originally Persian, but Iranians call it "porteghaal".)

Posted by: AmirT at December 6, 2005 03:10 PM

I found the article for you.

Posted by: AmirT at December 6, 2005 03:15 PM

Orange is indeed from a "Persian" root, it is from "Torang" (Toranj) which originally in Persian had the meaning of a citrus that was sour (like Naarenj). The word was taken to Europe by the Arabs.

The reason we call orange "Porteghal" is that the Portuguese brought Sweet Oranges to the Middle East.

Posted by: Khodadad at December 8, 2005 11:26 AM